A ADULTERAÇÃO DA PALAVRA DE DEUS
SEM PRECEDENTES
NTLH oculta a identificação da
besta do abismo
A SBB, em parceria com a igreja católica, criou a pior tradução da
Bíblia acrescentando ou retirando palavras chaves de muitos versículos na
nova tradução na linguagem de hoje (NTLH). Ela também está presente na
Bíblia do surfista, na Bíblia verde e em outras bizarrices com títulos
similares.
Segundo a SBB, a versão NTLH foi criada para pessoas que pessoas
“simples” pudessem ter acesso a palavra de DEUS. Ora, ser pobre ou “simples”
não são sinônimos de burrice! O Apóstolo Pedro, por exemplo, embora fosse uma
pessoa simples, tinha uma eloqüência impecável ao falar que deixava os
líderes religiosos na sua época perplexos.
Voltando ao erro de tradução letal, a SBB distorceu totalmente o sentido
do versículo de Apocalipse 13:18:
Almeida
Revista e Atualizada “ Aqui está a sabedoria. Aquele que tem
entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse
número é seiscentos e sessenta e seis.” Apocalipse 13.18
Na versão acima a sabedoria está relacionada ao poder de DEUS que atua
sobre a mente dos cristãos para ter entendimento sobre a marca da besta.
Nova
Tradução na Linguagem de Hoje “Isso exige sabedoria. Quem é inteligente
pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o
nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.” Apocalipse
13: 18
Na NTLH a sabedoria está relacionada a inteligência humana (quem é
inteligente) que supostamente descobrirá o número através de cálculos
complexos. Para piorar as coisas, nas traduções tradicionais não existe a frase
“ descobrir o que o número do monstro quer dizer”. Com esse tipo de argumento a
SBB descarta a possibilidade da inversão do número 666 para 999, pois a frase
está diretamente ligada ao 666 no outro parágrafo. Dessa forma, cálculos
absurdos como os feitos por Ellen White relacionado ao Papa e outros
parecidos acabarão sendo aceitos.
Porém, em Apocalipse 22:18 existe uma grave advertência para esses que estão
acrescentando palavras indevidas nas escrituras:
Porque
eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que,
se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que
estão escritas neste livro; (Ap 22:18)
Aqui temos outro erro de tradução. A palavra “praga” foi trocada e
o correto seria usar a tradução que está na versão “revisada e atualizada”.
Nessa versão temos a palavra “ flagelos”. E dois desses flagelos são punições
eternas que alguns “cristãos” receberão por terem aceitado a marca
da besta devido ao erro de interpretação. O primeiro flagelo em Apocalipse 16
(1-2) e o quinto flagelo em Apocalipse 16 (10-11) são alguns exemplos do
que estar por vir.
Fonte: http://apocalipsetotal.wordpress.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário
SEU COMENTÁRIO É MUITO BEM VINDO